зимний заяц

Прогулки по Москве

Собственно этот журнал завожу для того, чтобы описать наши (мои и моей жены) прогулки по Москве, описать те интересные места, здания, храмы, которые нам понравились, поразили, заинтересовали. Вообще мысли ходить по городу возникли давно, но начать осуществлять это получилось только нынешней осенью. Изначально хотелось походить по центру, так, будто мы приехали туристами и у нас один-два дня на то, чтобы пробежаться и "поймать дух" города. Поскольку не всегда с собой был фотик и прогулки совершаются с младшим сыном на коляске, мы редко заходим внутрь, разве только в храмы. Это будет такой взгляд снаружи, подкрепленный сведениями об интересующем здании или месте, полученными из открытых источников, и раскрашенный собственными впечатлениями и знаниями. Сначала думалось, чтоэто будут "путевые заметки", но поскольку за день мы проходили до 6 км, на одну прогулку уходил бы очень большой объём, поэтому всё будет разбито на маленькие кусочки.
зимний заяц

Греческие слова - паки. 2

Интересно, что в греческом слово ξενιζω [ксенидзоо] означает и быть странником, и принимать странника. Обоюдоострое слово… Петр в Иоппии выступал одновременно в обоих качествах.
Слово χειροτονεω [хейротонеоо], хиротония - это даже не столько рукоположение, сколько голосование поднятием руки, что собственно по смыслу тогда не отличалось, ибо голосование и придавало силу.
В эпизоде спасения Павла из темницы [Деяния 12:9 - 12:11] интересно употребляется слово ἀληθές (истина, правда). Сперва во фразе, о том, что Павел не знал «что истина есть происходящее через ангела», и потом, когда он «придя в себя, сказал: теперь я воистину вижу что Господь послал ангела…». И в первом случае Синодальный перевод это слово даёт как «действительно» (что также верно). Получается, что в греческом истинное и действительное - тождественно. И противопоставляется «видению» (ὅρᾱμα - тому, что видно, воззрению даже иногда). Это интересно с точки зрения вопроса о том, какое чудо от Бога, а какие «чудеса» от лукавого. У греков был, похоже четкий критерий - если действительно, то от Бога.
Ещё одно сложносоставное (но в этот раз совсем мрачное) слово - σκωληκόβρωτος (это о том, как погиб Ирод, который не Великий).

Ещё мне хотелось привести один интересный момент, о том, Кто придумал парашют, но поразмышляв, мне показалось, что тут натяжка. Судите сами:
В видении Петру сосуда с животными (когда Господь сказал ему «что Бог очистил, то не почитай нечистым») интересное описание самого этого действия: σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιμενον..., что в синодальном переводе звучит как «сосуд, как большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое». Мне, с одной стороны, странно сравнение сосуда с полотном, а с другой - οθονην, это не только полотно, но (особенно у греков) - парус. Тогда можно прочитать «сосуд, который как бы большим парусом опускающийся», и большой парус, опускающий сосуд на землю с неба, сразу представляется как парашют. Но, кажется, винительный падеж (οθονην) всё-таки не стоит переводить как «парусом»… хотя, какая красивая версия)))
зимний заяц

греческие слова - паки

Всё-таки не могу я без записывания своих мыслей о чтении Нового Завета и Василия Великого на греческом. Вроде и обязанность некую с себя снял, прекратив писать еженедельно, но и что-то важно как-будто ушло, смысл потерялся...
Поэтому продолжу. Пусть это будут временами просто восторги о словах, в конце концов, всё, кроме музыки и живописи - восторги о словах.

В Деяниях, в первом эпизоде с магом Симоном (который хотел купить возможность давать Духа Святого на того, на кого он возложит руки) Петр, призывая Симона (своего тезку, кстати) к покаянию, говорит, что сердце его не εὐθεῖα перед Богом, что в синодальном переводе звучит как не «право». Хотя это слово скорее означает «прямо» (как дорога). Тогда получается, что эта фраза может звучать и так: «сердце твоё не направлено прямо к Богу». Интересно, что здесь ещё не решена судьба Симона-волхва, и он, вняв, просит молиться за него.
Когда в Деяниях, Анания возлагает руки на глаза Савла, в синодальном переводе сказано, что «как бы чешуя отпала от глаз его», но для слова «чешуя» использовано λεπίς - первое значение которого - «скорлупа». И сразу возникает море смыслов, начиная от превращения дракона в человека, до рождения из яйца (благо, форма глаза этому способствует). Т.е. зрение Павла снова родилось, как птенец из яйца! Как бы ослепив его, Господь создавал его (Павла) зрение, как «созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы» / «юже сотворил еси в тайне, и состав мой в преисподних земли»...

Василий Великий в «Беседах на Шестоднев» употребляет прекрасное слово ἡμερονύκτιον [хэмеронюктион], которое в прямом переводе звучит как «Денноночие», и обозначающее сутки, как длительность времени, включающая в себя и день, и ночь.
Встретилось ещё одно прекрасное греческое слово (вроде псаммакосиагаргарой или пентакосиамедимной) σκληροτραχηλος [склэротрахэлос] - жестоковыйные (жестокошеие), в смысле гордые и шею свою не склоняющие поэтому.
зимний заяц

Две природы Христа

Периодически Иисус говорит как человек, показывая себя практически равным апостолам («иду к Богу моему и Богу вашему»), а иногда - совершенно как Бог («прежде нежели был Авраам, Я есмь»). Это, как мне кажется, и есть проявление двух природ Христа - и Божественной и человеческой. И эти природы сосуществуют совершенно не противореча одна другой. Когда Иисусу важно показать, что Он - Бог, Он делает это, когда не нужно - Он ведет себя вполне как человек. При этом Его действия не являются противоречивыми или неестественными, поскольку обе воли - Его, и обе воли действуют согласно!
Почему-то мне начинает казаться, что именно это и имел в виду Иисус, говоря «и путь знаете». Именно такое состояние Он хочет, чтобы мы приобрели: имея свою волю, сверяли её с Божественной и руководствовались ею. Возможно это и есть шаг в сторону обОжения. Когда Господь видя нашу готовность - даёт знать нам Свою волю, а мы стремимся действовать согласно с ней также как (в Своём идеальном случае) действовал Христос.
зимний заяц

Греческие слова 20

В самом конце Евангелия от Иоанна при описании третьего явления Христа ученикам (когда они ловили рыбу) сказано что они за ночь ничего не поймали, а в греческом для слова «поймали» использован глагол επιασαν, наиболее близкий к слову «поймать» смысл которого «крепко держать, не упускать». А когда Господь попросил их забросить сеть справа - они поймали множество рыб. И тут для «поймали» опять использован тот же глагол. Получается, что, может, ночью они и поймали рыбу, но не удержали, упустили (мало поймать - нужно и удержать), и только с Господом и поймали, и удержали. Подтверждает этот смысл и то, что Иисус просил Петра вытащить сеть на берег - как доказательство того, что никто не упущен.
Итак, я прочел Евангелие на древнегреческом, причем от Иоанна - дважды. Последнее я сделал в надежде, что первый раз не увидел всех смыслов. Но оказалось (удивительная вещь) нового я почти не увидел, а этот опыт - чтение Евангелия был для меня уникальным: я читал, как ребенок, не зная смысла многих слов, постоянно обращаясь к словарю, как к «взрослому», в надежде узнать смыслы нового, неизвестного слова, и из множества этих смыслов выбрать наиболее подходящий. Похоже, такое может быть только два раза в жизни: когда читаешь Евангелие на родном языке, и - когда в оригинале на греческом. Здесь ещё важным моментом было то, что текст читан на русском множество раз и определенные смыслы просто «въелись в мозг», так что выйти за пределы смыслов русского текста крайне сложно. А чтение на другом языке почти полностью обнуляет привязку к привычным смыслам, и если (в большинстве случаев) и даёт в итоге точно такой же смысл - этот смысл ты сам «заработал» (переводом, сопоставлением, созданием образа в голове) и он начинает сиять заново, как тобой самим найденный драгоценный камень.

Теперь начну читать остальные книги Нового Завета. Не знаю, что меня ждёт, поскольку, к сожалению, эти тексты целиком я читал минимум один раз, наизусть почти ничего не знаю, и для меня большая часть Посланий будет практически чтением новой книги на новом языке. Не знаю, поэтому, продолжу ли этот цикл. Но в любом случае, спасибо всем, кто проявлял интерес!
зимний заяц

Греческие слова 19

В продолжение упомянутого в прошлый раз эпизода (о том, что нет повода грешить): когда Иисус говорит: «возненавидели Меня напрасно», в греческом стоит εμισησαν με δωρεαν, т.е. возненавидели даром - не имея никакой выгоды, значит - без причины … без видимой причины…
Слово ἀναβαίνω [анабайнонтес] - постоянно используется для описния того, как люди попадали в Иерусалим. Но это слово означает «восхождить». Тут всё просто - Иерусалим находится в «нагорной стране», чтоб туда попасть нужно подняться в горы. На иврите это процесс называется «алия». Интересно, что этот термин - «алия» они теперь используют для обозначения процесса возвращения в землю обетованную. Интересно и то, что алию совершали и эллины…
В эпизоде с воскрешением Лазаря буквально в одном стихе используется дважды формы одного слова: ηραν и ηρεν. В первом случае во фразе «подняли камень» (убрали камень от гроба Лазаря), во втором в «поднял глаза вверх». Вот этим, почти нарочитым, соединением двух действий: отъятием камня от могилы и поднятием глаз вверх евангелист показывает противоречивую похожесть этих действий: и, с одной стороны, тяжесть поднятия глаз к Господу, сравнимую с тяжестью отваливания камня, и, с другой стороны, легкость воскресения, сравнимую с легкостью же взгляда на Господа в молитве к Нему.
Когда Господь вошел к апостолам «закрытыми дверями» второй раз и Фома наконец уверовал в Его воскресение, во фразе Христа «не будь неверующим, но верующим», глагол «будь» - это γινου, повелительная форма γίγνομαι, первое значение которого «рождаться». Получается этой фразой Иисус призывает Фому как бы заново родиться верующим увидев Его воскресшим.
зимний заяц

Греческие слова 18

Во фразе Христа «Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем» для слова «извинение» используется προφασιν – , означающее не только «предлог, отговорка», но в первую очередь «основание, повод, мотив». Это переворачивает фразу совершенно – «Нет повода грешить, поскольку Господь пришел»!

Меня с детства мучила фраза: «Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную», потому, что мне было не понятно, как можно ненавидеть душу свою, но в греческом ψῡχή - это в первую очередь «дыхание», иногда «жизнь», а однокоренное слово ψῦχος - холод (что естественно, если ψῡχή - дыхание). Тогда всё становится понятным, не душу, а дыхание и жизнь «погубит человек» если будет любить это самое дыхание…

Когда Господь противопоставляет Себя (пастыря доброго) вору, Он говорил, что вор приходит только чтоб κλεψη και θυση και απολεση. В синодальном переводе значится «украсть, убить и погубить», но это скорее может звучать и как «украсть, принести в жертву и убить»... Это к тому, что Господь своими овцами не жертвует.

Фраза «ныне суд миру сему» на греческом звучит: «νυν κρισις εστιν του κοσμου» - [нун крисис естин ту косму], в общем «ныне кризис…»... к вопросу о том, что такое кризисы…
зимний заяц

Греческие слова 17

В эпизоде с женщиной, застигнутой в прелюбодеянии, когда фарисеи привели её к Иисусу, очень интересна игра слов, пронизывающая весь эпизод: κατηγορειν – κατεγραφεν – κατεκρινεν [катээгорейн – категрафен - катекринен]. Первое слово означает «обвинить, обвинение» (которое хотели найти фарисеи против Иисуса), второе – «начертывать, надписывать» (Иисус чертил и писал на земле), и третье – «осудил» (из риторического вопроса к женщине, «ни кто не осудил тебя?» и окончательного «и Я не осуждаю»). Меня всегда интересовало – что же Господь чертили или писал такое, что вообще не сразу отреагировал на вопрос (вопрос о жизни и смерти женщины)? Если сложить эти три слова «обвинять» - «начертать» - «не осудить», то получается, что Иисус писал что-то, что обвинение трансформировало в неосуждение. Такими начертанными словами может быть только повеление Царя или молитва. Интересно, что эти два действия могли быть совмещены в одном «начертании» – как прекрасный пример проявления двух природ Иисуса, божественной и человеческой. Когда Иисус Сын Человеческий молился за фарисеев и женщину, а Господь Царь и Судия отменял приговор. Пример того, как две воли Богочеловека действуют согласно, будучи двумя волями.

Опять меня радуют формы глаголов: когда после очередного уходя части верующих Иисус спросил у своих учеников, не хотят ли и они уйти, Петр ответил: «куда мы пойдём – у тебя глаголы жизни вечной, мы поверили и узнали, что ты есть Христос…» слова поверили и узнали в греческом - πεπιστευκαμεν и εγνωκαμεν» – это перфект, факт свершившийся, т.е. уже поверили и уже узнали. И перфект здесь – как подтверждение, что уже не «раз-верить» и не «перестать знать».

Когда Господь говорил с фарисеями как Бог, они спросили его «кто Ты?» и он ответил "την αρχην о τι και λαλω υμιν;", что, как мне кажется, немного не точно переведено потому, что текст не может передать интонации. В синодальном переводе стоит «от начала Сущий, как и говорю вам», но мне кажется здесь фраза на много эмоциональнее (тем более что в греческом - это вопросительное предложение), что-то вроде «[вы спрашиваете] кто Тот, который ВООБЩЕ ВСЕГДА ОТ НАЧАЛА ВРЕМЕН, и [при этом] говорит с вами?».

Греческое слово диаспора διασποραν – рассеяние, но не от слова разбросать, а от слова семя, сеять… более правильный взгляд на диаспору.
зимний заяц

Греческие слова 16

Когда Спаситель говорит о Нафанаиле, что «вот израильтянин без δόλος», последнее слово обычно переводится как «лукавство», но у него есть много вариантов смысла: хитрость, обман, западня. Мне всегда казалось странным это место – почему израильтянин без лукавства? Но если принять все смыслы слова разом, получится, что имеется в виду человек с простой реакцией на происходящее – без западни. Что подтверждает буквально следующее действие – когда после малейшего чуда Нафанаил признал Иисуса Господом и Христом. Видимо именно такими и хотел Господь воспитать израильтян.
Когда Христос творящим истину и идущим к свету противопоставляет ненавидящих свет, то последних Он называет φαυλα πρασσων «делатели злого», что в вольном переводе может звучать как «практикующие зло»…
Ещё меня продолжают очаровывать игры слов в греческом. Например, Во фразе Иоанна Крестителя, когда он говорит о том, что имеющий «невесту – жених», в греческом νυμφην νυμφιος [нюмфээн нюмфиос] (жених и невеста – однокоренные слова отличающиеся окончанием). Или чуть дальше – «радостию радуется» χαρᾷ χαίρει [хара(й) хайрей]
Приводят в восторг меня и употребление времен вроде перфекта. Например, когда Господь говорит, что слушающий Его слова перешел из смерти в жизнь, используется перфект μεταβέβηκεν, т.е. уже перешел. Ещё слушает – но уже спасся, состояние спасения уже зафиксировано, как совершённое.

Ну и немного мистификации - если бы слово сталкер происходило из греческого, оно было бы однокоренным со словом апостол – посланник. В этом смысле кажется единственное подтверждения этой версии этимологии – фильм Тарковского.
зимний заяц

(no subject)

Поскольку уже четыре очень уважаемых мной друга в ЖЖ заполнили анкету "сноб", молчать дальше означало бы продемонстрировать снобизм))) Конечно, составить полностью собственный опросник, как сделал Фильтриус, было заманчиво, но очевидно, что сделать это интересно и с юмором способны очень немногие. Хотя выбрать из множества вариантов (они у всех, как оказалось, разные) я себе позволил.

1. Я не отправляю голосовые сообщения.
Не отправляю, и снисходительно отношусь к ним только от тех, кому трудно набирать буквы. Слушать эти нефильтрованные междометья – это искать наушники, подключать их, тратить лишнее внимание.
2. У меня нет телевизора.
Действительно, нет. А зачем? Во-первых – не смотрю, во-вторых – есть ТВ-тюнер.
3. Я не пью растворимый кофе.
Не пью. Лет 10 подряд пил – заработал проблемы с сосудами головы, год приходил в себя. Теперь только вареный.
4. Я не ем покупной майонез.
Конечно – покупной, а какой ещё бывает?
5. Я не ем в Макдональдсе
Только когда бегу послушать на лекцию в Третьяковку
6. Я не ем чипсы.
Наверное, уже лет 20-ть не едал.
7. Я не пью кока-колу и аналогичные лимонады.
Не пью, ибо не вкусны они.
8. Я не пью воду и другие напитки из пластиковых бутылок.
Пью в командировках и «на объектах» - удобно.
9. Я не пью пиво.
Ну да, как же, не пью? Скажете тоже.
10. Я не ем за компьютером/со сковороды/ у холодильника.
Чаще, чем хотелось бы.
11. Я предпочитаю минеральную воду без газа и льда с лимоном.
Предпочитаю. Более того, с детства люблю минералку теплую и выдохшуюся, чтоб газы не мешали наслаждаться вкусом.
12. Я хожу причащаться по воскресеньям.
Нет, хожу по субботам обычно, так сложилось. В воскресенье редко, и только на раннюю литургию
13. Я ношу только механические часы.
Ничего не ношу, раньше носил, теперь телефона хватает.
14. В моем кошельке почти не бывает наличных.
Всегда есть
15. Я покупаю только органические продукты.
Не понимаю, в чём подвох? Вроде бы советский миф о том, что «маргарин сделан из нефти» развеялся уже? Или нет? Друзья в ЖЖ пишут про соль, как пример неорганики. Значит - всякие покупаю.
16. Я ничего не знаю об акциях и днях скидок в любимом магазине.
Любимых магазинов нет – они часто разочаровывают.
17. У меня есть любимый паб, любимый ресторан и любимая кофейня.
Разве что кофейня, да и то в прошлой жизни… уже нет.
18. В моей сумке есть эко-сумка для покупок.
Это авоська что ли? Мой сын носит, а у меня рюкзак вместительный. Для походов в Ашан есть спец-сумки ашановские же.
19. Я сортирую мусор, несмотря на то, что это непросто.
Нет. Но жена заставляет выносить рассортированный.
20. Я не ношу маску в транспорте
Нет, ношу, более того – респиратор ffp2
21. У меня нет аккаунта в facebook.
Есть – для контакта с двумя друзьями, которых нет в ВК, но сам я там ничего не пишу.
22. Я не пользуюсь торрентами и не смотрю пиратский контент.
Пользуюсь. Смотрю.
23. Я читаю только бумажные книги.
Как правило. Исключение только для того, чего нет в бумаге.
24. Я не читаю массовую литературу: женские романы, иронические детективы и т.д.
Нет. Тут на классику-то времени не хватает…
25. Я не использую слово «вкусняшка».
Не использую. Эстетически не нравится слово.
26. Я не говорю «крайний» вместо «последний».
Принципиально не говорю. См. п.25
27. Я не употребляю в повседневной речи матерную лексику, хотя хорошо умею ею пользоваться.
В повседневной – нет, в командировках и «на объектах» - бывает.
28. Я не интересуюсь Евровидением.
Там есть что-то интересное?
29. Я декантирую вино.
Нет, только шамбрирую ;-)
30. Я не покупаю мебель в Икеа.
Покупаю только шкафы – остальное делаю сам
31. Я не хожу на встречи одноклассников.
Один раз был – когда встреча совпала с моим приездом в родной город
32. У меня есть хотя бы один девайс Apple и он не старше двух лет.
Никаких нет.
33. Я не планирую заводить детей, пока не буду уверена/уверен, что могу их «достойно» воспитать.
Больше – нет, троих достаточно))) К внукам надо уже готовиться. На счёт «достойно» - до сих пор не уверен. Вообще для «достойно» нужно иметь здоровье 20-ти летнего, опыт 50-летнего, и деньги Рокфеллера
34. Я не слышал ни одной песни Моргенштерна.
Кто это?
35. Я знаю, что такое Фершампенуаз.
Да, знаю. Причём не один. Второй есть на Урале – в честь первого.